Home

Advertisement

Customize
21 December 2009 @ 04:34 pm
[info]muckefuck's last post made me recognize a phrase I don't really know in many foreign languages:

I have a bloody nose. It's easy to find each language's derivation of the medicinal term epistaxis, coming from Greek. However, outside Spanish and French, I was hard pressed to see what phrases and terminology are used to say, "I have a bloody nose".

So, if you see a translation beginning with ??, it means I couldn't find how to translate the sentence, and you should help me :)

Spanish:

Tengo sangrado de nariz.
[A mí] me sangra la nariz.

French:

J'ai le nez qui saigne.
Je fais les épistaxis.

Italian:

?? Nosebleed: l'epistassi, l'emorragia nasale and la rinorragia mean "nosebleed".

Portuguese:

?? Nosebleed: A sangria nasal, Espistaxe, Epistaxis and hemorragia nasal

German:

?? Nosebleed: das Nasenbluten

Dutch:

?? Nosebleed: Bloedneus. Not sure if it's a de or a het noun.

Esperanto:

I think one would say, "Mi havas [nazosangadon / nazosangfluon / nazosangumon]."

~~~~~

In English, I can only think of the phrase "Nosebleed seats". Not sure if there are any other bloody nose idioms in English... Not sure of any in other languages.

That's all for now!
 
 
18 December 2009 @ 01:10 pm
Dutch sentenceS of the day:

Vandaag kregen we een erg verlegen nieuw meisje in de klas.

The Esperanto translation is easy for this one:

Hodiaŭ ni akiris tre timidan novan knabinon en la klaso.

- Maybe akiri isn't the right verb, but with every new language I study, more and more do I hate the verb "to get"... It's like trying to translate "awkward".

- It's also possible that klaso should take the accusative -n, but I'm pretty sure it shouldn't.

And now to German! It seems like the hardest part about trying to build my German vocab is the number of possible words I always find. For the Dutch verlegen, I found:

Verlegen, Schüchtern, Verschämt, Befangen, Scheu, and Zaghaft. With really no way to pick out the difference between any of them. So I tried:

Heute bekamen wir ein sehr verlegenes neues Mädchen in der Klasse.

Although the Dutch sentence used the simple past kregen, my instinct tells me that German would use haben...bekommen.

---
EDIT: I had a minor epiphany... If the Dutch sentence used the verb krijgen, maybe the German sentence would be better with kriegen, making the verb either kriegten oder haben...gekriegt. Ja? Nein? Vielleicht?
---

Lastly, two-way preposition in? We got a new girl in the class? Since no one is really going into anything, I assumed it was dative and went with der Klasse.

I need want another Darvocet. took 3 more, and hate how normal everything still feels. Ende.
 
 
15 December 2009 @ 04:03 pm
Mijn Nederlandse word van vandaag:

Grauw...

Het weer was guur en grauw vandaag.

Is het niet ZO WAAR?! Ik ben zo ziek (Kan men dit zeggen?) met de weer dit jaar :( Dit winter, wil ik nooit werken en ben ik ALTIJD zo koud.

Ik wil nur slapen, tot de zon terug uit komt...
 
 
 
 

Advertisement

Customize